It makes more sense than Latinx, that’s for sure, but it still doesn’t follow Spanish grammar, which defaults to the masculine much more than English does. Say there are 19 women and 1 man on a bus. In English, they’re “the passengers,” and unless we peek in the windows while the bus is stopped we have no way of knowing their sex, and English doesn’t care. Spanish cares. Spanish cares a whole lot. They are “los pasajeros,” masculine, until we get a look at them, and in this case they are still los pasajeros as long as that one guy’s riding. Not till he gets off do the remaining passengers become “las pasajeras,” feminine.
And from the perspective of feminism, this should all be irrelevant. Turkish lacks cases. Russian has gendered verbs (that point in the textbook was when my brother gave up his long-ago study of the language). Who more closely matches the western idea of liberation, Turkish women or Russian women?
(no subject)
Date: 2021-09-16 02:58 am (UTC)And from the perspective of feminism, this should all be irrelevant. Turkish lacks cases. Russian has gendered verbs (that point in the textbook was when my brother gave up his long-ago study of the language). Who more closely matches the western idea of liberation, Turkish women or Russian women?
Harrumph.
—Lady Cutekitten