IIRC Wilhelm studied with people from a particular school of interpretation (shortly before it was lost due to the changes in China at the time). He didn't seem sufficiently skeptical of their implied claims to have the true deep meaning of the symbolism, relative to all the other schools that some random Westerner might accidentally have preserved the interpretations of instead.
I thought Blofeld's translation was much more unobtrusive and less full of questionably-deserved heavy portentuousness, and it has most of the traditional other stuff in it too, plus some useful notes for Western people to orient to some of the Chinese presupposed attitudes.
I Ching in the original Chinese is on Wikisource, and you can just look up the characters on Wiktionary or other online dictionaries like MDBG or Youdao if you think an ambiguity might not have been preserved into the English translation that would have been important for your enquiry.
(Though, in some sense, the accidents of which interpretational traditions or translation shoehornings reached you historically are also part of your sortilege, even if those events are at least for most purposes already in the past.)
I once read on the personal website of a weird person (they were like this otherkin-before-the-term-had-become-common for a fantastical Jack Parsons sort of past life of aliens who thought using blood made of molten lead or something) something about good results from appreciating hexagrams better by imagining them up across the space of your torso, or appreciating trigrams by imagining a current flowing up through narrow and wide spaces.
Re: Writing, I-Ching
I thought Blofeld's translation was much more unobtrusive and less full of questionably-deserved heavy portentuousness, and it has most of the traditional other stuff in it too, plus some useful notes for Western people to orient to some of the Chinese presupposed attitudes.
I Ching in the original Chinese is on Wikisource, and you can just look up the characters on Wiktionary or other online dictionaries like MDBG or Youdao if you think an ambiguity might not have been preserved into the English translation that would have been important for your enquiry.
(Though, in some sense, the accidents of which interpretational traditions or translation shoehornings reached you historically are also part of your sortilege, even if those events are at least for most purposes already in the past.)
I once read on the personal website of a weird person (they were like this otherkin-before-the-term-had-become-common for a fantastical Jack Parsons sort of past life of aliens who thought using blood made of molten lead or something) something about good results from appreciating hexagrams better by imagining them up across the space of your torso, or appreciating trigrams by imagining a current flowing up through narrow and wide spaces.